鬱卒! (By Billy 2012/8/24 )


鬱卒!2012/8/24
有點生氣! 有點生氣!青年先生今晚有點鬱卒! 首先今天是七夕中國情人節,青年先生沒有情人相伴,又颱風天晚上,參加一個聚會,有個女人,跟在下我,爭執一個英文問題,又悶了一肚子氣,氣! 氣! 氣!捶心肝!先撇下這些不愉快,讓青年先生,給各位會員解解悶先

Fuck to burn the crayfish?
Government abuse chicken
The strange fish?
Chicken without sexual life? What are these?

各位看倌朋友先不要抓破您的頭皮等會兒,青年先生跟您說分明現在又回到先前我所說的,爭執的英文問題,那位女子跟在下我,爭執一個英文翻譯的問題青年救國團的(團)字,一英文如何翻譯?青年先生想了想,救國團是一個社會大型的社團活動,就順口說club應該可表達,這位固執的女子堅持用camp,以下為兩個英文單字,英英字典的英文解釋

Club--
1. A group of people organized for a common purpose, especially a group that meets regularly
2. The building, room, or other facility used for the meetings of an organized group.
3. Sports An athletic team or organization.   

Camp
1.. A place where tents, huts, or other temporary shelters are set up, as by soldiers, nomads, or travelers.
2. A cabin or shelter or group of such buildings
3. A place in the country that offers simple group accommodations and organized recreation or instruction, as for vacationing children

青年先生才疏學淺,但是學習積極,經查證如下---中國青年救國團,簡稱救國團,英文名稱 hina outh orps ,縮寫CYC
Social Education Center of CYC Social Education Center of China Youth Corps
青年救國團總不能翻為 young man save country camp

其實,青年先生想說,學習應該是雙向的開放的不能執著否則不會進步翻譯要有邏輯性,及貼切性,相關性不能照字直翻不然會令人笑到噴飯噴口水
現在青年先生跟各位解釋前面一些英文句子,這些都是出現在大陸餐廳裡的英文菜單,指的是什麼料理,你知道嗎?

在大陸的一些餐館,常看見各種讓人摸不著頭緒的英文菜單,讓外國遊客看得一頭霧水。
Fuck to burn the crayfish? 指的是乾煸龍蝦
Government abuse chicken」,指的是「宮保雞」,照英文字譯就成了「政府虐待雞」
the strange fish (陌生的魚),指的是生魚片。
童子雞,英文該怎麽譯? "chicken without sexual life"還沒有性生活的雞,
 
哈哈哈,希望您也笑一笑
下回見青年先生 2012/8/24


0 意見:

張貼留言